fredag, april 22, 2011

Tjeckisk litteratur i korthet - efter 1989

Tidigare försökte jag mig på att sammanfatta den tjeckiska litteraturen från 60-talet fram till Sammetsrevolutionen 1989 och i det här avsnittet tänker jag berätta lite grann om vad som har skett under de senaste 20 åren och vilka författare som idag är aktuella och särskilt värda att uppmärksamma. Och att läsa.

Det första som hände efter 1989 var en publiceringsexplosion av alla disident- och exilförfattare och det dröjde ett tag innan marknaden och lässuget efter deras böcker blev mättade.

Efter vad jag har tagit reda på så blev de gamla rävarna ordentligt tagna på sängen av allt vad fri bokmarknad, stigande bokpriser, estetiska och kommersiella kriterier och läsarnas hunger efter något annat heter. I förordet till boken Tjeckien berättar: I sammetens spår läser jag förljande: "Förlag sköt upp som svampar ur jorden och alla ville få en bit av kakan. Många lockades av de nya möjligheterna. Ibland brukar man rentav säga att den tjeckiska bokmarknaden efter 1989 kännetecknades av att de som skrev var fler än de som läste."

Det måste ha varit en konstig situation under några år. Å ena sidan tappade den äldre författargenerationen mark, å andra sidan vällde det in skönlitteratur från väst. Folk ville ha sådant som förut var otillgänglingt på grund av regimens restriktioner, inte minst populärlitteraturen. De nya författarna hade säkert fullt upp med att hävda sin litterära ställning och tränga igenom bruset.

Idag, drygt tjugo år efter sammetsrevolutionen, finns det ett flertal spännande författare som inbördes är ganska så olika. Några är unga, några är redan mer än medelålders, men tillsammans bär de den samtida tjeckiska litteraturen på sina bokryggar.

Vad skriver man om då i Tjeckien idag? Vilka strömningar finns det? En intressant trend finns det onekligen, nämligen den magiska realismen som dels anknyter till den latinamerikanska litteraturen (t.ex. Borges), dels har skaffat sig en alldelse egen prägel. Här är en författare vid namn Michal Ajvaz viktig, kanske för att hans texter sägs ha en filosofisk dimension och brukar utspela sig på flera nivåer samtidigt.

Sedan finns det författare som gärna experimenterar med språket och stilistiken, som till exempel Jáchym Topol.

Min favoritförfattare Petra Hulovás romaner finns inte översatta till svenska, men en novell av henne finns i samlingen Tjeckien berättar: I sammetens spår. Hon tillhör den yngre generationen och skriver ofta om hur det är att vara vuxen men fortfarande ung i dagens Tjeckien. Men några av hennes böcker utspelar sig i Mongoliet, vilket är mycket spännande - fast det tänker jag berätta om i ett annat inlägg.

Sedan finns det sådana författare som till exempel Jaroslav Rudiš, vars specialité är att med stor portion humor skildra unga människors liv och leverne och problem.

För utgivning av tjeckiska författare i svensk översättning står bl.a. det lilla bokförlaget Aspekt. De specialiserar sig på samtida tjeckisk litteratur och har hittills gett ut böcker av de ovannämnda författarna Michal Ajvaz (f. 1949), Emil Hakl (f. 1958) och Jaroslav Rudiš (f. 1972). Följ gärna förlagets blogg för att få uppdateringar om tjeckisk samtidslitteratur i Sverige, läsa mikronoveller av författaren Benjamin Tuček eller ta del av förlagets nyhetsbrev.

Michal Ajvaz romandebut från 1993 heter på svenska En annan stad och recenseras bl.a. i Borås tidning, Kulturdelen och på Om böcker och lite annat. Också Bodil Zalesky och Jenny B har läst En annan stad. Recensionerna är överlag positiva och Ajvaz liknas gärna vid Kafka, särskilt där Ajvaz skildrar staden Prags smått mystiska sidor.




Emil Hakl (född 1958) kom 2002 med romanen Föräldrar och barn som beskrivs som skarpsinnig, sällsam, intelligent och underhållande. Den är prisbelönt och har även den staden Prag som bakgrund och scen. Föräldrar och barn finns omskriven på Dagens bokKulturdelen och Tidningen Kulturen.




Jaroslav Rudiš (f 1972) deuterade 2002 med den prisbelönta romanen Himmel under Berlin, en resa genom Berlins tunnelbanevärld med en gitarr under armen och rock´n roll i huvudet, på jakt efter en dröm. Den här romanen beskrivs ofta som humoristisk och recenseras t.ex. på Dagens bok, Kulturdelen, Tidningen Kulturen. Också Jenny B skriver om den.



En av de i Sverige mest kända samtida tjeckiska författarna är, tror jag, Jáchym Topol, kanske för att han länge var den enda tjeckiska författaren som var översatt till svenska på senare tid. Idag är situationen annorlunda, tack och lov. Jag vet att Topols roman Nattarbete har redan hunnit leta sig även in i några bokbloggares bokhyllor, trots att jag inte har lyckas hitta några recensioner (tipsa gärna så att jag kan länka).

Jag har läst Nattarbete och bloggat om den så här: "Nattarbete är en fascinerande och annorlunda roman, mörk men ändå hoppfull. Jag förstår att den har fått en framstående plats i den samtida tjeckiska litteraturen och vill gärna rekommndera den till alla som vill stifta bekantskap med ett författarskap från den marginaliserade delen av europeisk litteratur."  Vidare finns det recensioner av Nattarbete att läsa i SvD och i Aftonbladet.

Om man vill göra ett snabbt nedslag i den samtida tjeckiska litteraturen för att göra sig en uppfattning och inte känner för att läsa romaner kan jag tipsa om novellsamligen Tjeckien berättar: I sammetens spår. Det är en samling (ca 280 sidor) som innehåller femton noveller av femton författare och som ingår i Bokförlaget Tranans berättarserie med texter från olika delar av världen. Jag har nyligen läst samlingen och en recension av den är på gång. Så här långt kan jag säga att den var riktigt bra, mest tack vare för att texterna är inbördes så olika. Boken recenserades förut i DN, SvD och i Tidningen Kulturen.

Ja, jag vet inte vad mer jag skulle kunna tillägga just nu. Självklart finns det betydligt fler författare i dagens Tjeckien men jag valde att i den här lilla presentationen först och främst tipsa om de som finns att tillgå på svenska. Senare kommer jag att berätta även om andra, till exempel Petra Hulová och Jan Balabán. Dem läser jag på tjeckiska men gissar att de kan finnas översatta till engelska, tyska eller franska.

Så, fortsättning följer...