söndag, februari 27, 2011

Alla tyska författare heter inte Günter. Inte Siegfried eller Uwe heller.

I senaste numret av ViLäser finns en artikel om den nya tyska litteraturen, den som bryter. Migrantlitteraturen kallas den visst. Det är en litteratur som skrivs, på tyska, av invandrare från andra delar av världen: Ryssland, Bosnien, Syrien, Ungern, Japan med flera. Det är alltså inte enbart fråga om andra eller tredje generationens tysk-turkar som gått och blivit författare. Tvärtom lär mångfalden vara stor.

"Den typiske tyske samtidsförfattaren är inte längre en sjuttioårig man vid namn Günter, med piprökning som sitt varumärke och specialiserad på ofullbordade romanprojekt i 780-sidorsklassen. Sedan ungefär tio år tillbaka pågår nämligen en smygande kulturrevolution i Tyskland. Överst på bestsäljarlistorna, i tv-sofforna och på kulturbilagornas mittuppslag hittar man författare som alla har en sak gemensamt: de är födda utomlands, med ett annat modersmål. Men de skriver på tyska."

De författare som nämns i artikreln är Vladimir Kaminer (Ryssland), Sasa Stanisic (Bosnien), Térezia Mora (Ungern) och Melinda Nadj Abonji (Ungern/Serbien). Av dessa fyra finns bara två översatta till svenska, Kaminer och Stanisic. Moras och Abonjis romaner kommer ut på svenska i höst, kanske lagom till Bokmässan. Jag känner att jag måste hålla utkik.

Farfar upp i graven (på svenska 2008) av Sasa Stanisic är utgiven på Norstedts och kan beskrivas som en mustig familjekrönika indränkt i plommonbrännvin.

Militärmusik (på svenska 2007) av Vladimir Kaminer är utgiven på Ersatz och är en smågalen skröna om Sovjetunionens sönderfall. Jag har läst boken och skriver om den här.

Thorén och Lindskog, som är ett bokförlag med tysk litteratur på svenska som sin specialitet, hittar jag bara günterklingande författarnamn - och undrar naturligtvis varför. Om migrantböckerna är en sådan succé i Tyskland som artikeln i ViLäser låter påskina, borde det avspeglas i förlagets utgivning, tycker jag.

En förklaring till migrantlitteraturens popularitet i Tyskland är, läser jag i artikeln, att den handlar om dubbla identiteter och om människor som lever mellan olika världar eller i två världar samtidigt. Klart att sådana ämnen är intressanta!

Eftersom årets Bokmässa har tyskspråkig litteratur som tema, hoppas jag att bokförlagen tänker ge ut några av dessa spännande migrantförfattare i svensk översättning (någon som redan har några tips?). Jag hoppas också att några av författarna kommer att gästa Bokmässan, jag skulle väldigt gärna vilja besöka seminnarier där de berättar om sina erfarenheter och sina författarskap.