lördag, augusti 22, 2009

För många kockar förstör soppan: Angående Dan Browns nya

Sex olika översättare får i uppdrag att på en vecka översätta 100 sidor var, utan möjlighet att se resultat av de andras arbete eller - gud förbjude - ett förhandsexemplar av originalutgåvan. Det är Dan Browns nya roman Den förlorade symbolen detta gäller, eftersom om förlaget ska kunna tjäna bra med pengar måste den svenska versionen av boken ligga på bokdiskarna senast en månad efter boksläppet i USA, alltså den 21 oktober. Läs mer om detta i dagens DN.

Snålheten bedrar visheten. När man så uppenbart förskjuter kvalitén till förmån för ekonomisk vinst, har det verkligen gått för långt. Rent principiellt. Inte att jag har tänkt läsa Dan Brown igen (har läst Da Vinci koden och jag anser inte att han är nån bra författare), men det är en skrämmande utveckling. Även om Dan Browns språk ligger långt ner på den skönlitterära kvalitétsskalan och stackars översättarna knappast kan göra en höna av en fjäder, så får de ingen rättvis chans att utföra ett hundraprocentigt gott arbete, hur professionella de än är, tycker jag. Även översättare har sin stil när det gäller att tolka och uttrycka sig. Heter det inte att många kockar förstör soppan? Det hela känns jättekonstigt. Ruttet. Jag gillar det inte.

Sedan läste jag i SvD att Dan Browns böcker är de som folk snabbast gör sig av med efter att de har läst ut dem. Det är väl så att det inte finns anledning att läsa dessa en gång till efter ett tag, utan man vill göra sig av skräpet. Konsumera och släng. Vi pratar om bokvärldens snabbmat.